segunda-feira, 13 de junho de 2011
IDIOMATIC EXPRESSIONS
THE INS AND OUTS = os macetes
He really understands the ins and outs of this business.
GO AND JUMP IN THE LAKE! = Vá plantar batatas!
**** BEAT IT!
GET LOST!
TAKE A HIKE! (US)
LIFE AND SOUL OF THE PARTY = pessoa muito animada
I'm glad Pete will be there because he's the life and soul of the party.
ON THE HOUSE = por conta da casa
When the bartender announced that customers could have a drink on the house, everybody went crazy.
**** Podemos dizer também "It's on me!" (É por minha conta). Ou então, "My treat".
ONCE IN A BLUE MOON = almost never, very seldom, hardly ever (less informal)
Burt visits his in-laws once in a blue moon.
TO PAMPER A CHILD = mimar uma criança
Parents sometimes pamper their child.
****** A PAMPERED CHILD
TO SPOIL
SHELF LIFE = validade, vida útil de um produto
Dairy products usually have a short shelf-life.
PEEPHOLE = olho mágico
TO SHOOT THE BREEZE = jogar conversa fora
Jeff enjoys spending his Saturdays shooting the breeze.
CHEAPSKATE = mão-de-vaca (= TIGHTWARD)
Larry is such a cheapskate!
TO CATCH SOMEBODY RED-HANDED = pegar no flagra
Robin did not expect to be caught red-handed cheating on the exam.
TO MAKE TRACKS = to go away
I'm getting late. We'd better make tracks for the tube station.
TO LICK SOMEBODY'S BOOTS = bajular alguém
I refuse to go licking his boots.
UP THE CREEK (WITHOUT A PADDLE) = em apuros
If he doesn't pay me I'll be up the creek.
**** IN A JAM
TO CUT SOMEBODY SOME SLACK = pegar leve com alguém
Cut me some slack, will you?! I just lost my job.
TO CALL A SPADE A SPADE = dar nome aos bois
He usually calls a spade a spade.
TO FLIP (YOUR LID) = ficar furioso
He'll flip his lid if you do that again.
ON THE WARPATH = em pé de guerra
Be careful! Dad's on the warpath again.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário